• icon

Наследство дяди Фаргуса, или WoW по-русски...

Наследство дяди Фаргуса, или WoW по-русски...

Люди, которые играют в РС игры не один год, пожалуй помнят замечательную компанию "Фаргус", известную своими абсолютно безграмотными переводами. Большинство игр эти, если можно так сказать, "локализаторы" переводили по простой схеме - загоняем весь игровой текст в какой-нибудь софт для перевода (например Promt) и на выходе получаем "оффециальное русскей локализации". Конечно же такой подход мог сделать из любой хитовой игры откровенно неиграбельный треш. Точнее в самой компании делали неплохие переводы, но существовало много пиратских контор, которые выпускали свои "локализации" под известной маркой. И даже крупные компании до сих пор умудряются следовать по стопам "Фаргуса". К чему это все ?

После профилактического выключения европейской части серверов сверхпопулярной MMORPG "World of Warcraft" стал доступен патч для русификации игры. Конечно же патч сразу скачали множество энтузиастов и побежали смотреть, как все это перевели...

Геймеры были, мягко говоря, шокированы. Вот примерное описание WoW после установки патча:

Мир изменился до неузнаваемости. Посреди города Прибамбасска стоял гордый воин в Костюме Жестокого Гладиатора и пытался сбыть с рук Кружку Летающего Зайцелопа. Полученные деньги он собирался потратить на экспресс-грифона до Пустоверти. Это в Запределье, вы должны знать, где это. За городом стояли два мага и со скуки перебрасывались Огнешарами. Одного из магов пытался закататонить разбойник, но остро отточенный Озверин воина не дал ему этого сделать. Где-то посреди всей этой вакханалии стоял я, жрец, и меня распирало гордостью от того, что я теперь могу закандалить бессмертного. В инвентаре я нашёл Летнюю Колбаску и радостно её сжевал, отметив свой триумф.

Этого достаточно, чтобы определить качество перевода. Как видите он очень сырой и требует огромного количества доработок. Фанатам World of Warcraft лишь остается надеяться, что со временем все шероховатости будут подправлены.

ShadeX аватар
написал 2 июля 2008 в 15:32

Комментарии34

Televizor

Дмамшутов что ли для перевода нанимали?

ShadeX

Мода на Джамшутов возвращается видимо (как было у Фаргусов). Видимо насяльники плохо за их работой следят....

Encor4ik

"пытался сбыть с рук Кружку Летающего Зайцелопа" и "Одного из магов пытался закататонить разбойник" меня просто убило ;))

wegorich

близард решил подарить руским фанатам игры вечную жизнь ( 1 минута смеха продлевает жизнь )

Kenny_HORROR

xD
-Пап, а пап, а правда, что корявые переводы только в пиратках...
-Нет Сынок... Иди в Вов поиграй...

ILIN

Закандалить почти также круто как и отлевитировать. Мой плюс стал сотым :)

DeviAnsE

Может пока и есть недочеты и мягко говоря "несозвучности", но это до поры. Близы делают свое дело качественно и до конца. РуВоВ уверен, не станет исключением :)

vortex

кстати не надо. фоллаут от фаргуса был отличным.

PhoeniX_Arseny

Строго говоря, большая часть перевода выполнена литературно верно, разве что правила английского согласования стоило бы заменить на аналогичные из русского языка. Тут скорее беда в том, что перевод казуально направлен, в то время как подавляющее большинство русских игроков имеют представление об игре.
Вообще, ситуацию очень правильно, на мой взгляд, расписал Дима Смирнов (тут и тут). Крайне рекомендую ознакомиться.

PhoeniX_Arseny

Вспомнил свои похожие креатифчики: года полтора назад я писал описания классов для онлайн-игр на MaxiGame.by и тоже перевел все дословно. Думаю, наши постоянные пользователи еще помнят бучу с Разбойником и Плутом ;)

VinRIGO

Зачем переводить названия локаций, итемов и имен? Это как минимум глупо

raggame

Во дают, к примеру на русском офе рагнарёк, переводится всё в ручную
А -это просто бред закинуть текст со скриптов в промт

PhoeniX_Arseny

Это не Промт, это просто непонимание переводчиками игры

Televizor

Это нормальный перевод для людей, которые первый раз играют в WoW. Но для старых игроков это все очень коробит слух. Дело в том, что у них уже есть устоявшийся сленг, жаргон. Переводчики Blizzard переводят не для профессионалов. Вот и все.

Imbastyle

я вообще считаю что это кощунство переводить на рус. язык такую игру)
ну серьёзно, ведь "файрбол" кириллицей читается коряво, режет глаз просто, и огнешар или как там тож не камильфо, оставили бы англ. названия хотябы ключевых слов, раз так неимётся перевести на русский....
я думаю в предложениях длинной в 10 слов с описаниями скиллов можно осилить одно-два слова на латинице...

tooka

Вот именно, зачем делать перевод названий, это тупо, а применять такие слова, как закататонить, закандалить и т.п. вообще сумасшествие, давно играю в WoW и честно говоря только гадать могу, что все эти "научные" термины значат. Кажется, что над локализацией работали не русские, а чёрт знает кто да причём с хреновым англо-русским словарём.
Вобщем, руки прочь от WoW особенно если они кривые, you stupid bastard !

PhoeniX_Arseny

люди просто ни разу не играли ни в вов, ни в подобные игры

INFERN0

"русификализации" возвращаются

Caine

Не согласен с автором статьи!
Во-первых, насчёт фаргуса. У них было много хороших переводов. Как говорилось выше, фолаут был замечательный.
Во-вторых, насчёт локализации вов. Кто вообще говорил что это уже готовый перевод, это всего лишь альфа-тестирование.

ShadeX

1. Я тоже иногда замечал за ними хорошие переводы, но дело в том что среди повсеместного пиратства лет 5 назад вряд ли можно было проверить, в какой конторе делали локализацию (читай: не факт что это фаргусовский перевод).
2. Никто не говорил, а в статье приведено состояние перевода WoW на данный момент.

PhoeniX_Arseny

Сам Фаргус делал неплохие переводы. Но много говноконтор делало "лакалезацыи" и выпускало под маркой Фаргуса, как известной на то время конторы.
А нынешняя локализация вроде бы не в альфе, а уже в бете.

Imbastyle

я б такое на месте ответственных лиц из пре-альфа не выпустил))))

Deception

А что вы хотели? Это все так и переводится. Или вы думали, что перевод - это написать английские слова в русской транскрипции? :))

Imbastyle

почитай предыдущие каменты, не поленись, уважай остальных)

iPad

То есть, в случае перевода русской игры на английский буржуи должны увидеть там что то вроде... "Rgaviu mech", "Kolchyga Medvedya" ?
Включаем мозг.

Televizor

Нет, клиент получает от сервера не название предмета, а его ID. Клиент обрабатывает полученный ответ и отдает нужное название. То есть при получении русским клиентом ID со значением -1 он выведет название как "Чушь собачья", а англоязычный клиент отобразит предмет как "bullshit".
P.S. Это был пример.

PhoeniX_Arseny

Мне кажется, ты не уловил сарказм :)

Rani

На Фаргус гнать не надо - они переводили хорошо. Вспомнить хотябы Фол второй... А некачественными переводами занимались появившиеся тогда пираты, у Фаргуса на сайте было написано об этом.

ShadeX

Ага, уже обсудили, пираты выпускали треш под маркой Фаргуса. Блог обновил, чтобы больше не возникало таких вопросов.

Night

хы....огнешары и летняя колбаска - действительно Запределье=)))пожалуй, даже посмотреть ставить не буду

yomayo

Где бля скачять клиент! дайте сылку!

PhoeniX_Arseny

Ты чо рамсишь бля? Мелочь есть?

Andron

ххх)))установил)))нравицца,жесть)))Полахать можно,а если заколебет,просто отключил)

DSX

Или я мегачухан или скрины приведенные выше ненесут никакой смысловой нагрузки т к даже при увеличение в таком разрешении как они тут лежать ничего неразобрать, мот не потеми но всетаки ето меня задело типа примеры на каторх ничего непрочесть для виду вставили и так сайдет.

Полезные ссылки

.