
Люди, которые играют в РС игры не один год, пожалуй помнят замечательную компанию "Фаргус", известную своими абсолютно безграмотными переводами. Большинство игр эти, если можно так сказать, "локализаторы" переводили по простой схеме - загоняем весь игровой текст в какой-нибудь софт для перевода (например Promt) и на выходе получаем "оффециальное русскей локализации". Конечно же такой подход мог сделать из любой хитовой игры откровенно неиграбельный треш. Точнее в самой компании делали неплохие переводы, но существовало много пиратских контор, которые выпускали свои "локализации" под известной маркой. И даже крупные компании до сих пор умудряются следовать по стопам "Фаргуса". К чему это все ?
После профилактического выключения европейской части серверов сверхпопулярной MMORPG "World of Warcraft" стал доступен патч для русификации игры. Конечно же патч сразу скачали множество энтузиастов и побежали смотреть, как все это перевели...
Геймеры были, мягко говоря, шокированы. Вот примерное описание WoW после установки патча:
Мир изменился до неузнаваемости. Посреди города Прибамбасска стоял гордый воин в Костюме Жестокого Гладиатора и пытался сбыть с рук Кружку Летающего Зайцелопа. Полученные деньги он собирался потратить на экспресс-грифона до Пустоверти. Это в Запределье, вы должны знать, где это. За городом стояли два мага и со скуки перебрасывались Огнешарами. Одного из магов пытался закататонить разбойник, но остро отточенный Озверин воина не дал ему этого сделать. Где-то посреди всей этой вакханалии стоял я, жрец, и меня распирало гордостью от того, что я теперь могу закандалить бессмертного. В инвентаре я нашёл Летнюю Колбаску и радостно её сжевал, отметив свой триумф.
Этого достаточно, чтобы определить качество перевода. Как видите он очень сырой и требует огромного количества доработок. Фанатам World of Warcraft лишь остается надеяться, что со временем все шероховатости будут подправлены.






Комментарии34
Дмамшутов что ли для перевода нанимали?
Мода на Джамшутов возвращается видимо (как было у Фаргусов). Видимо насяльники плохо за их работой следят....
"пытался сбыть с рук Кружку Летающего Зайцелопа" и "Одного из магов пытался закататонить разбойник" меня просто убило ;))
близард решил подарить руским фанатам игры вечную жизнь ( 1 минута смеха продлевает жизнь )
xD
-Пап, а пап, а правда, что корявые переводы только в пиратках...
-Нет Сынок... Иди в Вов поиграй...
Закандалить почти также круто как и отлевитировать. Мой плюс стал сотым :)
Может пока и есть недочеты и мягко говоря "несозвучности", но это до поры. Близы делают свое дело качественно и до конца. РуВоВ уверен, не станет исключением :)
кстати не надо. фоллаут от фаргуса был отличным.
Строго говоря, большая часть перевода выполнена литературно верно, разве что правила английского согласования стоило бы заменить на аналогичные из русского языка. Тут скорее беда в том, что перевод казуально направлен, в то время как подавляющее большинство русских игроков имеют представление об игре.
Вообще, ситуацию очень правильно, на мой взгляд, расписал Дима Смирнов (тут и тут). Крайне рекомендую ознакомиться.
Вспомнил свои похожие креатифчики: года полтора назад я писал описания классов для онлайн-игр на MaxiGame.by и тоже перевел все дословно. Думаю, наши постоянные пользователи еще помнят бучу с Разбойником и Плутом ;)
Зачем переводить названия локаций, итемов и имен? Это как минимум глупо
Во дают, к примеру на русском офе рагнарёк, переводится всё в ручную
А -это просто бред закинуть текст со скриптов в промт
Это не Промт, это просто непонимание переводчиками игры
Это нормальный перевод для людей, которые первый раз играют в WoW. Но для старых игроков это все очень коробит слух. Дело в том, что у них уже есть устоявшийся сленг, жаргон. Переводчики Blizzard переводят не для профессионалов. Вот и все.
я вообще считаю что это кощунство переводить на рус. язык такую игру)
ну серьёзно, ведь "файрбол" кириллицей читается коряво, режет глаз просто, и огнешар или как там тож не камильфо, оставили бы англ. названия хотябы ключевых слов, раз так неимётся перевести на русский....
я думаю в предложениях длинной в 10 слов с описаниями скиллов можно осилить одно-два слова на латинице...
Вот именно, зачем делать перевод названий, это тупо, а применять такие слова, как закататонить, закандалить и т.п. вообще сумасшествие, давно играю в WoW и честно говоря только гадать могу, что все эти "научные" термины значат. Кажется, что над локализацией работали не русские, а чёрт знает кто да причём с хреновым англо-русским словарём.
Вобщем, руки прочь от WoW особенно если они кривые, you stupid bastard !
люди просто ни разу не играли ни в вов, ни в подобные игры
"русификализации" возвращаются
Не согласен с автором статьи!
Во-первых, насчёт фаргуса. У них было много хороших переводов. Как говорилось выше, фолаут был замечательный.
Во-вторых, насчёт локализации вов. Кто вообще говорил что это уже готовый перевод, это всего лишь альфа-тестирование.
1. Я тоже иногда замечал за ними хорошие переводы, но дело в том что среди повсеместного пиратства лет 5 назад вряд ли можно было проверить, в какой конторе делали локализацию (читай: не факт что это фаргусовский перевод).
2. Никто не говорил, а в статье приведено состояние перевода WoW на данный момент.
Сам Фаргус делал неплохие переводы. Но много говноконтор делало "лакалезацыи" и выпускало под маркой Фаргуса, как известной на то время конторы.
А нынешняя локализация вроде бы не в альфе, а уже в бете.
я б такое на месте ответственных лиц из пре-альфа не выпустил))))
А что вы хотели? Это все так и переводится. Или вы думали, что перевод - это написать английские слова в русской транскрипции? :))
почитай предыдущие каменты, не поленись, уважай остальных)
То есть, в случае перевода русской игры на английский буржуи должны увидеть там что то вроде... "Rgaviu mech", "Kolchyga Medvedya" ?
Включаем мозг.
Нет, клиент получает от сервера не название предмета, а его ID. Клиент обрабатывает полученный ответ и отдает нужное название. То есть при получении русским клиентом ID со значением -1 он выведет название как "Чушь собачья", а англоязычный клиент отобразит предмет как "bullshit".
P.S. Это был пример.
Мне кажется, ты не уловил сарказм :)
На Фаргус гнать не надо - они переводили хорошо. Вспомнить хотябы Фол второй... А некачественными переводами занимались появившиеся тогда пираты, у Фаргуса на сайте было написано об этом.
Ага, уже обсудили, пираты выпускали треш под маркой Фаргуса. Блог обновил, чтобы больше не возникало таких вопросов.
хы....огнешары и летняя колбаска - действительно Запределье=)))пожалуй, даже посмотреть ставить не буду
Где бля скачять клиент! дайте сылку!
Ты чо рамсишь бля? Мелочь есть?
ххх)))установил)))нравицца,жесть)))Полахать можно,а если заколебет,просто отключил)
Или я мегачухан или скрины приведенные выше ненесут никакой смысловой нагрузки т к даже при увеличение в таком разрешении как они тут лежать ничего неразобрать, мот не потеми но всетаки ето меня задело типа примеры на каторх ничего непрочесть для виду вставили и так сайдет.